PolskiEnglishFrançais (France)UkrainianGermany

 

Otrzymaliśmy 6 egzemplarzy bajki terapeutycznej pt. „Ola, Borys i nowi przyjaciele”, która opowiada historię ukraińskiego rodzeństwa, poddanego nie lada wyzwaniu – odnalezieniu się w nowej rzeczywistości, nauce nowego języka, poznawaniu polskich liter, miejsc i ludzi. Dlaczego bajka terapeutyczna? Ponieważ pełni  jak sama nazwa wskazuje funkcję terapeutyczną, polegającą na tym, że „bajka pomaga dzieciom odnaleźć się w nowej rzeczywistości, dodaje im otuchy”, co podkreśla Ilona Byra, założycielka i prezeska zarządu Instytutu Heweliusza (Wydawcy bajki), która przekazała wydania naszej Bibliotece.

Bajka jest wynikiem charytatywnej pracy ponad 20 osób i instytucji i powstała z myślą o dzieciach w wieku przedszkolnym i wczesnoszkolnymktóre zostały zmuszone do opuszczenia swoich domów i przymusowego osiedlenia się w Polsce. Została wydana w nakładzie 10 tysięcy egzemplarzy i jest planowany dodruk.

Książka jest efektem współpracy Wydziału Psychologii we Wrocławiu Uniwersytetu SWPS, Centrum Interdyscyplinarnych Badań nad Zdrowiem i Chorobą Uniwersytetu Wrocławskiego oraz niezależnych specjalistów. Projekt był wspierany przez Dziekana Wydziału Psychologii we Wrocławiu Uniwersytetu SWPS dr hab. Tomasza Grzyba, profesora Uniwersytetu SWPS oraz Rektora Uniwersytetu Wrocławskiego – prof. dr hab. Przemysława Wiszewskiego.

Ważną rolę w projekcie odegrali studenci, członkowie Koła Psychologii Klinicznej z Wydziału Psychologii we Wrocławiu Uniwersytetu SWPS, którzy tworzyli treści bajki: Aleksandra Cieloch, Marta Emirsajłow, Oliwia Malińska, Michalina Mazurek, Jakub Michalik, Julia Odelga, Małgorzata Skrońska, Gabriela Sorsa, Anna Stachowiak, Anna Szołomycka i Paulina Woźny.

Nadzór kliniczny nad tworzonymi treściami sprawowała mgr Karolina Matczak, a korektę językową ostatecznej wersji bajki wykonał Tomasz Piekot. Ilustracje do książki wykonała Paula Metcalf. Za opracowanie graficzne odpowiedzialna była projektantka Rebecca Scambler. Tłumaczenie na język ukraiński wykonała Olga Barabasz-Rewak, a na rosyjski Natalya Didenko. Zespół koordynowali Justyna Ziółkowska oraz prof. dr hab. Dariusz Galasiński z Uniwersytetu Wrocławskiego.

Do tej pory bajka była dostępna wyłącznie w wersji elektronicznej, do pobrania ze stron Uniwersytetu SWPS, Centrum Interdyscyplinarnych Badań nad Zdrowiem i Chorobą Uniwersytetu Wrocławskiego oraz Wydawnictwa Uniwersytetu Wrocławskiego.

Bajkę będziecie mogli wypożyczyć w naszym Dziale Pracy z Dziećmi Bibliotece 7 Kontynentów (parter DBP).

Dodatkowo, w serwisie YouTube można zobaczyć bajkę w wersji animowanej, w czterech językach: ukraińskim, polskim, rosyjskim i angielskim.

Animowana bajka w języku ukraińskim

Animowana bajka w języku rosyjskim