Język polskiJęzyk angielskiJęzyk francuskiJęzyk ukraińskiJęzyk niemieckiJęzyk migowy
Czy wiecie, jaka powieść kryje się pod „Pierwszymi wrażeniami" Jane Austen albo dlaczego pierwsza część Harry'ego Pottera ma różne tytuły w USA oraz Wielkiej Brytanii? 

Zapraszamy Was do przeczytania ciekawostek na temat tytułów znanych dzieł!
  1. Początkowo tytuł „Przeminęło z wiatrem” brzmiał jak ostatnie zdanie książki, czyli (w polskim przekładzie) „Życie się dzisiaj nie kończy” lub (dosłownie) „Jutro jest kolejny dzień” („Tomorrow is Another Day”). Ostatecznie Margaret Mitchell zdecydowała się na cytat z początkowego wersu trzeciej strofy poematu Ernesta Dowsona „Non sum qualis eram bonae sub regno cynarae”.
  2. W wyniku zmian, jakie wprowadziła do swojej powieści, Harper Lee zrezygnowała z tytułu „Atticus” na rzecz bardziej metaforycznego i nie odnoszącego się do żadnej z postaci „Zabić drozda”.
  3. Roboczy tytuł powieści Johna Steinbecka „Myszy i ludzie” brzmiał „Coś, co się wydarzyło” („Something That Happened”), jednak autor zainspirował się poematem Roberta Burnsa „Do myszy” i postanowił nazwać swój utwór podobnie.
  4. „Rok 1984” na początku miał ukazać się jako „Ostatni człowiek w Europie” („The Last Man in Europe”), ponieważ w czasie pisania powieści George Orwell zmagał się z poczuciem osamotnienia. Później autor zmienił tytuł na „Rok 1980”, następnie na „Rok 1982”, aż zatrzymał się na „Roku 1984”.
  5. „Duma i uprzedzenie” Jane Austen pierwotnie nosiła tytuł „Pierwsze wrażenia” (First Impressions). Zmiana nastąpiła prawdopodobnie w wyniku nanoszonych poprawek (Austen długo nie mogła znaleźć wydawcy).
  6. „Wszystko dobre, co dobrze się kończy” – tak Lew Tołstoj planował zatytułować „Wojnę i pokój”, której akcja w początkowych szkicach toczyła się w roku 1856 i opowiadała o powrocie rewolucjonisty z zesłania. W miarę pisania dalszych części powieści Tołstoj zmienił tytuł na „Rok 1805”, a następnie na ten, pod którym znamy ją dziś.
  7. W latach 1855–1857 w Anglii ukazywała się powieść w odcinkach pod tytułem „Mała Dorrit” autorstwa Charlesa Dickensa. Pierwotnie autor chciał posłużyć się tytułem „Niczyja wina” („Nobody’s Fault”), który stanowił cytat z wypowiedzi jednego z bohaterów, odnoszącej się do unikania przez rząd wzięcia odpowiedzialności za społeczną niedolę.
  8. Najsłynniejsza powieść Vladimira Nabokova „Lolita” miała nosić tytuł „Królestwo nad morzem”. Obydwie nazwy zostały zaczerpnięte z poematu „Annabel Lee” Edgara Allana Poego.
  9. „Czerwone cedry” to pierwszy tytuł „Wieży milczenia” Remigiusza Mroza. Zmianę zasugerował wydawca, ponieważ uważał, że taka roślinna nazwa nie kojarzy się w wystarczającym stopniu z tematyką kryminalną.
  10. J.K. Rowling stanowczo sprzeciwiła się pomysłowi, by pierwszą część sagi o Harrym Potterze wydać w USA pod nazwą „Harry Potter i Szkoła Magii” (Harry Potter and the School of Magic). Zamiast tego powstała bardziej zrozumiała dla amerykańskiego odbiorcy wariacja oryginalnego tytułu, w której kamień filozoficzny został zastąpiony „kamieniem czarownika” (sorcerer’s stone).