Język polskiJęzyk angielskiJęzyk francuskiJęzyk ukraińskiJęzyk niemieckiJęzyk migowy
Ifi Ude 
ZEBRA

Piękna opowieść o tolerancji i akceptacji inności. Autorka pochodzenia polsko-nigeryjskiego zabiera nas na Mazury, do stadniny koni, gdzie w magiczny sposób przychodzi na świat zebra. Jak sobie poradzi w stadzie? O inności powierzchownej i o tym, że ważne jest to, jacy jesteśmy, a nie jak wyglądamy. Opowieść płynąca prosto z serca zilustrowała Nežka Šatkov. (Jest to pierwsza książka Poławiaczy Pereł, poczwórny debiut – oprócz wydawniczego, także literacki, graficzny i początek bardzo ciekawej serii ½+½=∞.)
Piotr Wawrzeniuk
AGENTKA

To nowe spojrzenie na pracujące mamy. Rozrywka na wielu płaszczyznach i „najwyższej próby – zupełnie jak karate mamy złotniczki”. Żarty językowe, krótkie, wesołe teksty o mamach w nietypowych zawodach (hydrauliczka, kaskaderka czy kustoszka) i inteligentne ilustracje Doroty Wojciechowskiej-Danek, dopełniające i komentujące tekst. Polecamy wszystkie trzy części z serii wesołych książek o zawodach.
Jerzy Zielonka
NIGDY NIGDY

Na kartach „Nigdy Nigdy” przenosimy się wraz z główną bohaterką Agatą do Australii, gdzie dziewczyna ma spędzić wakacje. Wcale nie jest zadowolona. Dlaczego? To skomplikowane, tak jak może być skomplikowane życie nastolatki. W książce znajdziemy miłość, muzykę, żagle, Australię, próbę lojalności przyjaciółki i ukochanego, a dodatkowo splątane losy rodzinne, literacko zaś dużą dozę humoru, wartką akcję i momenty dramatycznego napięcia. Sam autor o tytule mówi: „nawiązuje do określania the never never land na niedostępny, australijski interior, z drugiej, odnosi się do postawy Agaty, która na początku zarzeka się, że nigdy do Australii nie pojedzie i nigdy ojcu nie przebaczy. Tekst zawiera też odniesienia do kanonicznej australijskiej powieści We of the Never Never, którą Agata przerabia w swej nowej szkole oraz do Neverland (w polskim przekładzie «Nibylandia») z powieści Piotruś Pan”.
Materiały pochodzą od wydawcy.