Język polskiJęzyk angielskiJęzyk francuskiJęzyk ukraińskiJęzyk niemieckiJęzyk migowy
Stało się! Sara Danius – sekretarz Akademii Szwedzkiej – odczytała w imieniu Komitetu Noblowskiego nazwisko brytyjskiego pisarza japońskiego pochodzenia. Tym samym Kazuo Ishiguro został laureatem Literackiej Nagrody Nobla za rok 2017. Uzasadnienie brzmi:

W powieściach o wielkim emocjonalnym ładunku odkrywał głębię kryjącą się w naszym iluzorycznym poczuciu łączności ze światem.


I rzeczywiście – w Wielkiej Brytanii mówi się o tym, że główne motywy powieści Ishiguro: poczucie izolacji, zagrożenia i zagubienia są doskonale zrealizowane w stworzonym przez niego świecie artystycznym, gdzie wszystko jest z jednej strony niezwykle bliskie czytelnikowi, z drugiej jednak nie traci charakteru jednostkowego przeżycia. Nie ulega wątpliwości, że twórczość pisarza jest niezwykle oryginalna, jednak mimo to  przyznanie mu Nagrody Nobla jest raczej zaskoczeniem.

O tym, czy jest wybór Akademii słuszny, a także o charakterze pisarstwa Kazuo Ishiguro możecie przekonać się sami, ponieważ jego dzieła znajdują się w zbiorach Dolnośląskiej Biblioteki Publicznej. W oryginale przeczytać można „The Remains of the Day” oraz „A pale view of hills
(American Corner). W Czytelni jest szansa zaznajomić się z „U schyłku dnia” i ƒ„Malarzem świata ułudy”, z kolei w Wypożyczalni Głównej czekają na Was następujące przekłady: Kiedy byliśmy sierotami”, „Pejzaż w kolorze sepii”, „Niepocieszony”, „Nokturny”, „Pogrzebany olbrzym”, Nie opuszczaj mnie”, podobnie jak w Czytelni „Malarz świata ułudy” oraz „Okruchy dnia”. Co więcej, trzy ostatnie pozycje można znaleźć w Dziale Książki Mówionej w formie audiobooków, a ekranizacja „Okruchów dnia” dostępna jest w Fonotece. Wreszcie nasza Biblioteka Romańska dysponuje przekładami na  język hiszpański: „Cuando fuimos huérfanos” i francuski: „Auprès de moi toujours” oraz „Nocturnes: cinq nouvelles de musique au crépuscule”.

Zapraszamy do czytania!